TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:09:14 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第一冊 No. 51《梵志計水淨經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhất sách No. 51《Phạm-chí kế thủy tịnh Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.5 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.5 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,張文明大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,trương văn minh Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 51 梵志計水淨經 # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 51 Phạm-chí kế thủy tịnh Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.5 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.5 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 51 (No. 26(93), No. 99(1185), No. 100(99),   No. 51 (No. 26(93), No. 99(1185), No. 100(99),    No. 125(13.5))    No. 125(13.5)) 佛說梵志計水淨經 Phật thuyết Phạm-chí kế thủy tịnh Kinh     失譯人名附東晉錄     thất dịch nhân danh phụ Đông Tấn lục 聞如是。一時婆伽婆。在欝鞞羅(摩竭附邊)水岸上。 Văn như thị 。nhất thời Bà-Già-Bà 。tại Uất tỳ la (ma kiệt phụ biên )thủy ngạn thượng 。 獨在樹下初成等覺。 độc tại thụ hạ sơ thành đẳng giác 。 彼時有計水淨婆羅門過中食後彷徉。行至世尊所。 bỉ thời hữu kế thủy tịnh Bà-la-môn quá/qua trung thực hậu bàng dương 。hạnh/hành/hàng chí Thế Tôn sở 。 世尊遙見計水淨婆羅門從遠而來。 Thế Tôn dao kiến kế thủy tịnh Bà-la-môn tùng viễn nhi lai 。 世尊見計水淨婆羅門已。為彼故便告諸比丘。 Thế Tôn kiến kế thủy tịnh Bà-la-môn dĩ 。vi/vì/vị bỉ cố tiện cáo chư Tỳ-kheo 。 若有二十一結著意者。當墮惡趣生泥犁中。云何為二十一。 nhược hữu nhị thập nhất kết/kiết trước/trứ ý giả 。đương đọa ác thú sanh Nê Lê trung 。vân hà vi nhị thập nhất 。 邪見意著結。非法欲欺世間邪法。 tà kiến ý trước/trứ kết/kiết 。phi pháp dục khi thế gian tà pháp 。 貪瞋恚懈怠睡眠調戲無恥疑瞋恨恚慳嫉不捨諛諂多 tham sân khuể giải đãi thụy miên điều hí vô sỉ nghi sân hận nhuế/khuể xan tật bất xả du siểm đa 無羞無恥無妬嫉增上妬嫉放逸意結。 vô tu vô sỉ vô đố tật tăng thượng đố tật phóng dật ý kết/kiết 。 若有此二十一結著意者。墮惡趣生泥犁中。 nhược hữu thử nhị thập nhất kết/kiết trước/trứ ý giả 。đọa ác thú sanh Nê Lê trung 。 猶若穢垢小兒衣。彼主與染師若染弟子。 do nhược uế cấu tiểu nhi y 。bỉ chủ dữ nhiễm sư nhược/nhã nhiễm đệ-tử 。 持衣鹵土若牛糞若土以漬之。浣濯洗令極淨。 trì y lỗ độ nhược/nhã ngưu phẩn nhược/nhã độ dĩ tí chi 。hoán trạc tẩy lệnh cực tịnh 。 雖彼染師及染弟子持彼垢穢小兒衣。 tuy bỉ nhiễm sư cập nhiễm đệ-tử trì bỉ cấu uế tiểu nhi y 。 以鹵土以灰以牛糞以土清淨濯洗令極淨。 dĩ lỗ độ dĩ hôi dĩ ngưu phẩn dĩ độ thanh tịnh trạc tẩy lệnh cực tịnh 。 彼小兒衣故有黑膩。如是若有二十一結著意者。 bỉ tiểu nhi y cố hữu hắc nị 。như thị nhược hữu nhị thập nhất kết/kiết trước/trứ ý giả 。 便墮惡趣生泥犁中。云何二十一。 tiện đọa ác thú sanh Nê Lê trung 。vân hà nhị thập nhất 。 邪見意著結至放逸意著結者。 tà kiến ý trước/trứ kết/kiết chí phóng dật ý trước/trứ kết/kiết giả 。 若有此二十一結著意者。墮惡趣生泥犁中。 nhược hữu thử nhị thập nhất kết/kiết trước/trứ ý giả 。đọa ác thú sanh Nê Lê trung 。 若有無二十一結著意者。便生善處天上。云何二十一。 nhược hữu vô nhị thập nhất kết/kiết trước/trứ ý giả 。tiện sanh thiện xứ Thiên thượng 。vân hà nhị thập nhất 。 邪見意著結至放逸意著結。若無此二十一結著意者。 tà kiến ý trước/trứ kết/kiết chí phóng dật ý trước/trứ kết/kiết 。nhược/nhã vô thử nhị thập nhất kết/kiết trước/trứ ý giả 。 便生善處天上。猶若波羅奈以成衣。 tiện sanh thiện xứ Thiên thượng 。do nhược Ba-la-nại dĩ thành y 。 彼主授與染師若染弟子。彼染師染弟子。 bỉ chủ thụ dữ nhiễm sư nhược/nhã nhiễm đệ-tử 。bỉ nhiễm sư nhiễm đệ-tử 。 持鹵土灰牛糞以漬之。浣濯洗極令淨。 trì lỗ độ hôi ngưu phẩn dĩ tí chi 。hoán trạc tẩy cực lệnh tịnh 。 雖彼波羅奈以成衣。彼染師染弟子。 tuy bỉ Ba-la-nại dĩ thành y 。bỉ nhiễm sư nhiễm đệ-tử 。 以鹵以灰牛糞上以漬之。浣濯洗極令淨。波羅奈以成衣。 dĩ lỗ dĩ hôi ngưu phẩn thượng dĩ tí chi 。hoán trạc tẩy cực lệnh tịnh 。Ba-la-nại dĩ thành y 。 極清淨白。如是若有無二十一結著意者。 cực thanh tịnh bạch 。như thị nhược hữu vô nhị thập nhất kết/kiết trước/trứ ý giả 。 便生善處天上。云何為二十一。 tiện sanh thiện xứ Thiên thượng 。vân hà vi nhị thập nhất 。 邪見意結至放逸意著者。便生善處天上。 tà kiến ý kết/kiết chí phóng dật ý trước/trứ giả 。tiện sanh thiện xứ Thiên thượng 。 邪見意結見已當棄。至放逸意著結見已當棄。 tà kiến ý kết/kiết kiến dĩ đương khí 。chí phóng dật ý trước/trứ kết/kiết kiến dĩ đương khí 。 彼意與慈俱滿一方正受住。 bỉ ý dữ từ câu mãn nhất phương chánh thọ trụ/trú 。 如是二三四上下一切諸方意與慈俱無二無恚。極廣極大。無極分別。 như thị nhị tam tứ thượng hạ nhất thiết chư phương ý dữ từ câu vô nhị vô nhuế/khuể 。cực quảng cực đại 。vô cực phân biệt 。 滿諸方已正受住。 mãn chư phương dĩ chánh thọ trụ/trú 。 如是意與悲喜護俱滿一切諸方已正受住。是為婆羅門內外洗淨。 như thị ý dữ bi hỉ hộ câu mãn nhất thiết chư phương dĩ chánh thọ trụ/trú 。thị vi/vì/vị Bà-la-môn nội ngoại tẩy tịnh 。 非外淨也。沙門瞿曇往詣水浴。汝婆羅門。 phi ngoại tịnh dã 。sa môn Cồ đàm vãng nghệ thủy dục 。nhữ Bà-la-môn 。 瞿曇水洗者。一切世間應戒故應福故應度故。 Cồ Đàm thủy tẩy giả 。nhất thiết thế gian ưng giới cố ưng phước cố ưng độ cố 。 此瞿曇。一切世間水洗者。除一切惡故。 thử Cồ Đàm 。nhất thiết thế gian thủy tẩy giả 。trừ nhất thiết ác cố 。 在水淨洗濡。凡愚常樂。此不得除黑黑行。 tại thủy tịnh tẩy nhu 。phàm ngu thường lạc/nhạc 。thử bất đắc trừ hắc hắc hạnh/hành/hàng 。 用彼水淨。為在水何所見。人作諸惡行。 dụng bỉ thủy tịnh 。vi/vì/vị tại thủy hà sở kiến 。nhân tác chư ác hạnh/hành/hàng 。 此水何所能淨者。有堅牢淨者。 thử thủy hà sở năng tịnh giả 。hữu kiên lao tịnh giả 。 當持戒行行清淨行。行清淨行常得應戒。 đương trì giới hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng thanh tịnh hạnh 。hạnh/hành/hàng thanh tịnh hạnh thường đắc ưng giới 。 若不殺盜不妄語為得等度。 nhược/nhã bất sát đạo bất vọng ngữ vi/vì/vị đắc đẳng độ 。 梵志當住此作一切善為得安隱。汝婆羅門。何須還家何須水及家。 Phạm-chí đương trụ/trú thử tác nhất thiết thiện vi/vì/vị đắc an ổn 。nhữ Bà-la-môn 。hà tu hoàn gia hà tu thủy cập gia 。 汝婆羅門。寧求淨善法。何須弊惡水。 nhữ Bà-la-môn 。ninh cầu tịnh thiện Pháp 。hà tu tệ ác thủy 。 但除塵垢穢。瞿曇或作是念。寧求淨善法。 đãn trừ trần cấu uế 。Cồ Đàm hoặc tác thị niệm 。ninh cầu tịnh thiện Pháp 。 不須弊惡水。用除塵垢穢。已竟瞿曇。已竟瞿曇。 bất tu tệ ác thủy 。dụng trừ trần cấu uế 。dĩ cánh Cồ Đàm 。dĩ cánh Cồ Đàm 。 我今歸世尊法及比丘僧。世尊我持優婆塞。 ngã kim quy Thế Tôn Pháp cập Tỳ-kheo tăng 。Thế Tôn ngã trì ưu-bà-tắc 。 從今日始盡命。離殺而歸佛。佛如是說。 tùng kim nhật thủy tận mạng 。ly sát nhi quy Phật 。Phật như thị thuyết 。 彼諸比丘聞世尊所說。歡喜而歸。 bỉ chư Tỳ-kheo văn Thế Tôn sở thuyết 。hoan hỉ nhi quy 。 佛說梵志計水淨經 Phật thuyết Phạm-chí kế thủy tịnh Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:09:18 2008 ============================================================